English Español Français Italiano 中文
  • Aula Virtual
  • Datos de contacto
  • Mapa web
Campus de Excelencia Internacional

¿Por qué elegir la UAL? >>

Legalización y traducción de documentos

Requisitos de los documentos expedidos en el extranjero

Los documentos expedidos en el extranjero deberán ajustarse a los requisitos siguientes:

  1. 1. Deberán ser oficiales y estar expedidos por las autoridades competentes para ello, de acuerdo con el ordenamiento jurídico del país de que se trate.
  2. 2. Deberán presentarse legalizados por vía diplomática o, en su caso, mediante la apostilla del Convenio de La Haya, siguiendo las indicaciones que se especifican en el apartado Legalización de documentos. A efectos de lo dispuesto sobre aportación de copias compulsadas, la legalización o apostilla deberán figurar sobre el documento original, antes de la realización de la copia que se vaya a compulsar. Este requisito no se exigirá a los documentos expedidos por las autoridades de los Estados miembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
  3. 3. Deberán ir acompañados, en su caso, de su correspondiente traducción oficial al castellano.

Legalización de documentos

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en el documento y la autoridad firmante del documento.

La legalización es obligatoria para títulos y certificados académicos universitarios extranjeros de paises que no son mimembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Éste es un trámite que debe realizarse en el propio país de origen y consiste en sellar el título universitario a partir de unos convenios internacionales. Sin la titulación universitaria legalizada no se podrá expedir ninguna titulación de posgrado.

Estados miembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo:
Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Holanda, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Liechtenstein, Luxemburgo, Malta, Noruega, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía y Suecia. También Suiza, por acuerdo bilateral con la U.E.

En los demás casos, los documentos expedidos en el extranjero deberán estar debidamente legalizados con arreglo a las siguientes condiciones:

  • Documentos expedidos en países que han suscrito el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961: es suficiente con la legalización única o "apostilla" extendida por las Autoridades competentes del país.
  • Documentos expedidos en países que han suscrito el Convenio Andrés Bello (Art. 2º. Apdo 6. Resolución 006/98, aprobada por la XIX Reunión de Ministros de Educación del Convenio Andrés Bello) y resto de países: deberán ser legalizados por vía diplomática . (Cuando el país sea también firmante del Convenio de La Haya, se podrá utilizar el procedimiento establecido por éste, más sencillo). Países que han suscrito el convenio Andrés Belló: Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, España, Panamá, Paraguay, Perú y Venezuela.

Los documentos expedidos por Autoridades diplomáticas o consulares de otros países en España deben legalizarse en el Ministerio Español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Legalización de documentos por vía diplomática

Para legalizar documentos por vía diplomática deberán ser presentados en:

  • Ministerio de Educación del país de origen para títulos y certificados de estudios y en el Ministerio correspondiente para certificados de nacimiento y nacionalidad.
  • Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos documentos.
  • Representación diplomática o consular de España en dicho país.

Los documentos expedidos por Autoridades diplomáticas o consulares de otros países en España deben legalizarse en el Ministerio Español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Traducción oficial al castellano

El Art. 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Publicas y del Procedimiento Administrativo Común, señala que la lengua en los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. En consonancia con ello, los documentos expedidos en el extranjero deben ir acompañados de traducción oficial al castellano (cuando no estén expedidos en este idioma).

 La traducción oficial podrá hacerse:

  1. 1. Por traductor/intérprete jurado legalmente inscrito en España. Listado actualizado de traductores/intérpretes
  2. 2. Por cualquier Representación diplomática o consular del Estado Español en el extranjero.
  3. 3. Por la Representación diplomática o consular en España del país del solicitante o, en su caso, del de procedencia del documento.

La embajada o consulado que realice o valide la traducción tiene que certificar su corrección y exactitud. Normalmente se incorpora al documento un sello para certificarlo.

Más información en Traductores e Intérpretes Jurados (MAEC)

Actualizado por: STIC

Fecha: 15 de octubre de 2014

Icono de Nivel doble-A de conformidad. Pautas W3C-WAI 1.0 para contenido web accesible CSS válido XHTML 1.0 Transitional válido

© Copyright UAL 2017

Logotipo de la Universidad de Almería
  • Mostrar
  • Logotipo de la Universidad de Almería
  • Ocultar
  • Logotipo de la Universidad de Almería Compártenos
  • Síguenos en
  • Siguenos en twitter Siguenos en youtube Siguenos en facebook